Skip to content
Chris Yuan | Blog
Go back

從譯者到發言人:梁文傑的翻譯之路與他的國際視野養成

Edit page

Table of contents

Open Table of contents

一個不只是政治人物的譯者

提到 梁文傑,多數人的印象大概是 陸委會 記者會上的那個畫面:拿著白色馬克杯,不疾不徐地喝一口水,微微低頭,然後抬起眼來,用一種淡定到近乎冷酷的語氣,精準地回擊記者轉述的國台辦說法。網友們觀察出了規律——「每次彎一下脖子,冷笑一下就是要噴了」、「喝水是準備要開砲」。那只馬克杯裡裝的到底是什麼?梁文傑本人回答:「就是白開水啊。」甚至有網友敲碗要陸委會把那只杯子開發成紀念品。

但如果你去博客來或讀墨搜尋「梁文傑」三個字,會發現他的名字出現在十多本翻譯書籍的譯者欄位上——而且這些書的主題從冷戰史、中國貪腐、中東地緣政治到共產主義理論,涵蓋範圍之廣,絕非一般政治人物的業餘消遣。那些記者會上看似信手拈來的犀利回應,背後其實有二十多年的翻譯功課在撐著。

從大陳新村到陸委會

梁文傑,1971 年生於新北市永和,台大政治系學士、台大政治學研究所碩士,曾赴英國 倫敦政經學院 攻讀博士班。歷任民進黨中國事務部副主任、中央政策會首席副執行長、台北市議員三屆(2010-2022),2023 年 1 月起出任 大陸委員會 副主任委員兼發言人。

但在看他的政治經歷之前,得先看他的家庭背景。

大陳島撤退:最後一批整批赴台的移民

梁文傑是「大陳義胞 第三代」。1955 年 2 月,一江山島失守 後,大陳島失去屏障,中華民國在美國第七艦隊護航下,將浙江台州列島大陳島上約 2.8 萬名軍民 全部撤退到台灣——這是國民黨政權遷台後「最後整批赴台的最新移民」。梁文傑的祖父母和外祖父母兩個家族,各自帶著當時十歲的父親、八歲的母親,登上了離開大陳島的船。

據梁文傑 轉述祖父母的回憶:大陳島上沒水沒電,生活幾乎還處在晚清的狀態。船抵達基隆碼頭時正值夜晚,岸上燈火通明,十分震撼,「感到這真是一個奇妙的地方」。

從高雄林園到永和大陳新村

大陳人來台後,政府依照職業背景分類安置,散佈在全台十多個聚落。梁文傑的父母輩被安排在高雄縣林園鄉,靠海,每四戶人家分配一艘小漁船。兩家人在大陳島上原本互不認識,卻在林園成了鄰居。

在異鄉討生活談何容易。隨著台灣經濟發展,不少大陳人放棄傳統漁業營生,北上謀生。梁文傑的父母也從高雄遷居到永和,父親做西裝裁縫,母親當工廠女工。兩人經由媒妁之言結婚,梁文傑排行老三,上面有兩個姐姐。

永和的大陳新村其實不是政府分配的安置地,而是從中南部北遷的大陳人自然聚集形成的群落。村子裡保留著完整的大陳傳統生活——說台州話,飯桌上常見曝曬的魚鯗、鹽泡的螃蟹蝦米,每到四至六月整個村子都在曬魚乾。這些對大陳人來說是美味,但常被在地人嫌棄。過年時必須回村子買年貨,因為只有那裡才有符合大陳人習俗的食物和用品——比如知名的寧波年糕。

四五歲時,梁家攢了錢搬離村子,但搬得不遠,親戚朋友都還在那裡。多數大陳人出身漁民,個性剽悍,梁文傑自嘲「因為不夠勇敢才沒有加入幫派,反而跑去讀書當了議員」。

大陳社群裡的「叛徒」

大陳義胞因為隨國軍來台、在台灣生活條件大幅改善,對國民黨充滿感恩之情,多數是忠貞的國民黨員。政治立場非常鮮明——他們無法接受自己人當中出現一個反對國民黨的人。

但梁文傑讀高中時正值台灣政治轉型、社會動盪不安,他對政治產生了探究的興趣,考進台大政治系。1995 年還在讀研究所時,就被學長們引薦進入民進黨中央黨部做研究員。1998 年因在「中國政策大辯論」中表現出色,被提拔為民進黨中國事務部副主任。1999 年在 林濁水 指導下,為《臺灣前途決議文》草擬底稿;2000 年大選前替 陳水扁 執筆起草「陳七項」,為其兩岸政策奠定基調。

他加入民進黨的選擇,在大陳社群裡掀起的風波可想而知。「爸爸媽媽的圈子基本是大陳人,因為我,他們被大陳人排斥,包括我的奶奶在村子裡也被人罵。」兩個在調查局工作的舅公對他的批評更是不留情面。2011 年《聯合報》做大陳島撤退 56 週年報導提到梁文傑後,旅美的大陳同鄉還特地寫信罵他:「你感恩誰?你是大陳人的恥辱。」

切不斷的浙江血脈

面對這些指責,梁文傑的態度既坦然又帶著一絲糾結。他說他能體諒家人的心情,也直言「感覺對不起爸爸媽媽,因為我的事業選擇讓他們受到不小的困擾」。

但他始終沒有為了政治立場而否認自己的出身。「我是浙江人,我吃醃製的螃蟹,吃曬乾的魚鯗,我的生活飲食習慣還都是大陳的。」小時候填省籍欄位,他寫的是「浙江省溫嶺縣」。2008 年他帶著母親回到大陳島探望故居,老房子還在但已破敗無人居住,走在台州的大街小巷聽到處處熟悉的方言,他說「感覺這就是我們的地盤嘛」。

他的立場很清楚:「中國大陸和台灣唯一的問題是政治選擇上的問題,兩岸在文化和血脈上無法被切斷。我只注重國家認同的問題,這是我的立場。」他觀察到民進黨內有些外省人「會急於表現得比台灣人還台灣人,碰到中國的問題會罵得比誰都兇,要證明自己比誰都愛台灣」——但他不想走這樣的路線。

這個家庭背景讓梁文傑的政治立場多了一層耐人尋味的複雜性:他是大陳義胞第三代,出身藍營色彩最濃的外省群體,卻選擇加入民進黨;他的選區台北市中山、大同區是「民進黨從來沒輸過的陣地」,選民卻選擇了他這個外省人。他不是那種從小在台語家庭長大、順理成章支持民進黨的人,他的政治認同是自己思考後的選擇。而這個選擇,或許也解釋了他為什麼會對翻譯國際政治書籍如此著迷——一個在身份認同上必須自己做功課的人,自然會想透過閱讀和翻譯來建構自己對世界的理解。

在這些政治履歷與家庭背景之外,有一條平行的知識軌跡——他持續翻譯英文政經書籍超過二十年,每天抽出約兩小時做翻譯,將其視為「公餘給自己的功課」,用來掌握世界政局的脈動。

譯作年表:二十多年的知識積累

以下是目前能整理出的梁文傑譯作清單,按出版時間排列:

2000 年——起點

《索樂文報告:中國談判行為大剖析》

這是梁文傑最早的翻譯作品。原作者 Richard Harvey Solomon 是美國外交官,1970 年代擔任美國國安會亞洲事務幕僚,親身參與美中外交正常化的談判過程。這本書回顧分析了美國政府重新與中華人民共和國恢復外交關係後,中國在一系列外交談判中展現的特點與手法——比如刻意操弄、分化美國政府內部各部門之間的方向矛盾與分歧,利用副總統、國防部長、國務卿、國家安全顧問等角色之間的立場差異來謀取談判優勢。

翻譯這本書時,梁文傑不過二十八九歲。而他當時的職位恰好是 民進黨中國事務部副主任(1999 年 3 月至 2000 年 9 月)——1998 年因在黨內「中國政策大辯論」中表現出色而被提拔到這個位置。在民進黨專責處理中國事務的部門工作,同時翻譯一本剖析中國談判行為的專著,這個組合實在太對味了。同一時期,他在 林濁水 指導下為《臺灣前途決議文》草擬底稿(1999 年),並在 2000 年大選前替 陳水扁 執筆起草「陳七項」兩岸政策。

二十多年後,梁文傑坐上了陸委會副主委的位置——當年翻譯的這本書,如今可以說是直接派上了用場。而且書中分析的那些中國談判手法,放在今天的兩岸互動與美中博弈裡來看,依然適用。

本書的另一位譯者黃致達同樣是民進黨內能力相當優秀的幕僚,長期在 蘇貞昌 體系中歷練,後於蘇貞昌擔任行政院長期間出任政務委員,2023 年辭職後便較少出現在公眾視野。當年合譯這本書的兩個二十八九歲年輕人,一個後來當上陸委會副主委,一個當上政務委員——可見這本書的兩位譯者都不是省油的燈。

2002 年

《賣命工作的誘惑:新經濟的矛盾與選擇》

這本書在梁文傑的譯作清單中顯得特別——它不是地緣政治或中國研究,而是一本探討「新經濟」對工作與生活衝擊的社會觀察。

原作者 Robert B. Reich 是柯林頓總統第一任期的美國勞工部長(1993-1997),卸任後於柏克萊大學任教,是美國知名的公共知識分子。他在書中坦承自己當勞工部長時曾陷入工作狂狀態,直到兒子要求「叫醒我,我想知道你有沒有回家」才驚覺生活早已失衡。

書中的核心論點是:新經濟帶來了前所未有的消費選擇自由,但代價是工作穩定性瓦解、24 小時待命文化、工作與生活界線徹底模糊,以及貧富差距的急速擴大——創意人才供不應求,例行性工作則被自動化或外包取代。產品從標準化轉向量身訂做,消費者權力空前提升,但勞工的薪資不再取決於年資,而是取決於你在市場上的即時價值。

梁文傑翻譯此書時,剛結束民進黨中國事務部副主任的職務不久,同年 7 月即接任 民進黨政策委員會首席副執行長。考慮到 Reich 本身是民主黨政治人物、長期關注勞工權益與經濟公平,而民進黨政策會正是黨內制定政策方向的核心單位,翻譯這本書或許也反映了他當時對經濟社會政策的關注。

2016 年

《奧運的詛咒:奧運、世足等大型運動賽會背後的經濟豪賭》

原作者 Andrew Zimbalist 是史密斯學院經濟學教授,專攻運動經濟學與公共政策。這本書戳破了一個流傳已久的迷思:主辦奧運或世界盃能帶來經濟繁榮。Zimbalist 透過巴塞隆納(1992)、索契(2014)、里約(2014 世界盃 + 2016 奧運)、倫敦(2012)等城市的案例研究,發現主辦國普遍沒有獲得淨經濟收益——富人或許能從中獲利,但中低收入階層承擔的是不成比例的成本。而國際奧會和 FIFA 的高層則穩賺不賠。

書名取自古羅馬的「大競技場」(Circus Maximus),暗喻這些國際賽事的本質:表面上是體育盛事,骨子裡是一場由政治虛榮心驅動的經濟豪賭。

2018 年

《中東心臟:沙烏地阿拉伯的人民、宗教,歷史與未來》

原作者 Karen Elliott House 是普立茲獎得主(1984 年,以中東事務報導獲獎),曾任《華爾街日報》主編及發行人(2002-2006),並在哈佛大學甘迺迪政府學院擔任資深研究員。這本書深入沙烏地阿拉伯這個外界極難窺探的封閉王國,分析其人民、宗教、內部斷層線與未來走向。

這本書的翻譯難度特別高。書中涉及大量伊斯蘭教義內容,梁文傑必須找中文版古蘭經逐一對照,才能確保翻譯的精確性。從這本書可以看出,他的翻譯選書不只盯著美中關係或兩岸議題,中東是全球能源與地緣衝突繞不開的地方,他也想搞懂。

2020 年

《出賣中國:中國官場貪腐分析報告》

原作者裴敏欣是華裔美籍政治學家,哈佛大學政治學博士,現任 克萊蒙特·麥肯納學院 政府學教授。他長期研究中國政治體制為什麼會從內部爛掉。

這本書的研究方法很特別:裴敏欣蒐集了超過 260 起中國官方公開的貪腐案件,從中系統性地分析權貴資本主義如何在中國生根。他追溯問題的源頭至後天安門時代——一系列不完整的經濟改革將公有財產的控制權下放,卻未釐清產權歸屬,由此催生了一個黨國體制內部的權力黑市,官職與賄賂被暗中但常態性地交易。書名中的 “Crony Capitalism”(權貴資本主義)說的就是這件事:腐敗不是幾個壞官員的問題,是制度本身在製造腐敗。

2021 年

《意外的和平:雷根、戈巴契夫等「四巨頭」,如何攜手結束半世紀的冷戰對峙?》

原作者 Robert Service 是牛津大學歷史學教授,俄國史專家。這本書厚達 640 頁,大量引用新近解密的歷史檔案——包括蘇聯政治局檔案、關鍵幕僚的日記、秘密會議紀錄——重建 1985 年到 1991 年間冷戰如何走向終結的完整過程。書中的「四巨頭」指的是雷根、戈巴契夫、舒茲(美國國務卿)與謝瓦爾德納澤(蘇聯外交部長),他們在幕後的互動與角力,遠比教科書上寫的「蘇聯解體所以冷戰結束」要複雜得多。

翻譯過《索樂文報告》再來翻這本,視野就從美中雙邊拉到了整個冷戰格局。

《天下大亂:川普政府的中國政策,其形成、矛盾與內幕》

原作者 Josh Rogin 是《華盛頓郵報》專欄作家,長期追蹤美中關係與華府外交政策圈。這本書揭露了川普政府內部在中國政策上的激烈路線鬥爭——鷹派與鴿派的拉扯、白宮與國務院的矛盾、貿易戰與科技戰的決策內幕,以及台灣議題如何在這場大國博弈中被推上前台。

如果說《索樂文報告》分析的是 1970 年代中國如何分化美國政府內部,那麼《天下大亂》呈現的則是 2010 年代美國政府內部自己就已經夠亂了——而中國依然在利用這些矛盾。兩本書相隔二十年翻譯,串在一起讀格外有意思。

《黑手:揭穿中國共產黨如何改造世界》

澳洲學者 Clive Hamilton 與德國馬歇爾基金會研究員 Mareike Ohlberg 合著,一筆一筆地記錄中共如何透過統戰、滲透、收買影響全球各國的政治、學術、媒體與商業。書中引用的都是公開資料和實地調查,不是在講陰謀論。

《出賣中國》看的是中共體制內部怎麼爛,《黑手》看的是中共對外面的世界怎麼伸手。兩本擺在一起讀,裡外都看到了。

2022 年——牛津「非常短講」系列

《共產主義:牛津非常短講 003》

《社會主義:牛津非常短講 002》

這兩冊是牛津大學出版社經典的 Very Short Introductions 系列。《共產主義》由墨爾本大學政治學名譽教授 Leslie Holmes 執筆,梳理共產主義從思想源起、政權建立到 20 世紀末崩潰的完整軌跡。《社會主義》由倫敦城市大學名譽教授 Michael Newman 撰寫,探討社會主義思潮的多元面貌與當代實踐。

梁文傑翻譯這兩冊時已是台北市議員第三屆任期尾聲(2022 年底卸任),隔年 1 月就接任陸委會副主委了。要跟一個自稱社會主義、實行共產黨一黨專政的政權打交道,總得先搞清楚這些「主義」到底在講什麼、歷史上怎麼走歪的。

2022 年

《國父的真相:建立美國政治典範的元勳,還原他們神壇下的真實面貌》

原作者 Gordon S. Wood 是布朗大學歷史學教授,其著作曾獲普立茲獎、班克羅夫特獎與美國國家圖書獎提名。這本書以八篇專題文章分別探討華盛頓、富蘭克林、傑佛遜、漢密爾頓、麥迪遜、亞當斯、潘恩與伯爾八位美國建國元勳,不是歌頌他們的豐功偉業,而是還原他們作為凡人的真實面貌——他們的性格、哲學觀、彼此之間的矛盾與妥協。

Wood 認為這些建國者有一種 18 世紀特有的道德感和公共精神,他們很清楚自己在「塑造」一個新國家,也在塑造自己。這種自覺,後來的政治人物很難再有。

台北市議員任內的「副業」

上面這些書,多數是梁文傑當台北市議員那十二年(2010-2022)翻的。三屆議員做下來,翻了至少六到八本書。

會不會是當市議員太無聊了?一個翻譯過冷戰史和中共滲透策略的人,地方議會的質詢和選民服務,可能確實餵不飽他。

但也因為這樣,2023 年他接陸委會發言人時完全不用從頭惡補。那些書不是白翻的,二十多年的翻譯功課全都變成了他腦子裡的東西。

從譯作看他的知識地圖

把梁文傑的譯作攤開來看,幾條線蠻清楚的。

《索樂文報告》到《天下大亂》,橫跨半個世紀的美中博弈。有意思的是,1970 年代中國分化美國政府各部門的那套手法,到了川普時代還在用,五十年幾乎沒變。

《共產主義》、《社會主義》到《出賣中國》再到《黑手》,從主義的理論定義,到中共體制內部怎麼腐爛,再到對外怎麼滲透,一路讀下來對中共的認識就立體了。

《意外的和平》和《國父的真相》走的是另一條路,一本講冷戰怎麼收場,一本講美國建國那批人在想什麼。《賣命工作的誘惑》則是唯一跟國際政治沒直接關係的,但 Robert Reich 是民主黨的勞工部長,關心的是經濟公平,跟梁文傑在民進黨政策會的工作也對得上。《中東心臟》和《奧運的詛咒》則把視野拉到中東和全球體育經濟。

這些書加在一起,就是一個兩岸政策發言人的知識彈藥庫。每天要面對國台辦的話術攻勢,靠的不只是反應快,是腦子裡有料。

結語

政治人物養成能力的方式很多。梁文傑選了一條看起來最笨的路:每天花兩小時坐下來,一個字一個字地把英文政經原典翻成中文。

二十多年翻下來,這些書就長進他腦子裡了。翻譯過冷戰談判的細節,看大國博弈就不會只停在新聞標題的層次。翻譯過中共滲透的手法,記者會上被問到相關問題,回應自然帶著不一樣的底氣。

下次看到梁文傑在記者會上拿起那只白色馬克杯、喝口水、微微冷笑然後開砲的時候,或許可以想想:那杯白開水的背後,是書架上十多本他自己親手翻譯的書。


Edit page
Share this post on:

Next Post
解決 Claude Code 中 1Password + GitHub CLI / AWS CLI / kubectl 的 Interactive IO 問題